Discussion:
unknown
1970-01-01 00:00:00 UTC
Permalink
#: Merge.rc:1966
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "A la derecha:"

#: Merge.rc:1972
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1 - Español"

#: Merge.rc:1973
#, c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: Merge.rc:1974
#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"

#: Merge.rc:1980
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Configuración (%1)"

#: Merge.rc:1981
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."

#: Merge.rc:1982
#, c-format
msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted."
msgstr "Se han realizado modificaciones en los archivos de la sesion de comparación actual. Algunas configuraciones pueden no surtir efecto hasta que la comparación de archivos se ejecute de nuevo."

#: Merge.rc:1983
#, c-format
msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows."
msgstr "La fuente seleccionada no se aplicará a ninguna de las ventanas de diferencias abiertas actualmente."

#: Merge.rc:1985
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por WinMerge.\n"
"\n"
"Por favor, utilice valores 1 - %1."

#: Merge.rc:1987
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n"
"\n"
"Please re-start WinMerge after the reset."
msgstr ""
"¿Desea restablecer todas las configuraciones de WinMerge a las predeterminadas?\n"
"\n"
"Por favor reinicie WinMerge después de restablecer."

#: Merge.rc:1993
#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: Merge.rc:1994
#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"

#: Merge.rc:1995
#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"

#: Merge.rc:1996
#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

#: Merge.rc:1998
#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"

#: Merge.rc:2004
#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*||"

#: Merge.rc:2005
#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"

#: Merge.rc:2006
#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"

#: Merge.rc:2012
#, c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: Merge.rc:2013
#, c-format
msgid "UTF-8 (B)"
msgstr "UTF-8 (B)"

#: Merge.rc:2014
#, c-format
msgid "UCS-2 LE"
msgstr "UCS-2 LE"

#: Merge.rc:2015
#, c-format
msgid "UCS-2 BE"
msgstr "UCS-2 BE"

#: Merge.rc:2021
#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Todo el contenido"

#: Merge.rc:2022
#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Contenido rápido"

#: Merge.rc:2023
#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación"

#: Merge.rc:2024
#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"

#: Merge.rc:2025
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: Merge.rc:2031
#: Merge.rc:2557
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: Merge.rc:2032
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: Merge.rc:2033
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtos"

#: Merge.rc:2034
#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "

#: Merge.rc:2035
#: Merge.rc:2559
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: Merge.rc:2036
#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"

#: Merge.rc:2037
#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"

#: Merge.rc:2039
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
"\n"
"Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
"%2."

#: Merge.rc:2041
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la carpeta:\n"
"%1\n"
"\n"
"Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura en ella."

#: Merge.rc:2043
#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"¡La carpeta de filtos de usuario no está definida!\n"
"\n"
"Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."

#: Merge.rc:2045
#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
"%1\n"
"\n"
"¿Quiza el archivo es de solo lectura?"

#: Merge.rc:2046
#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar."

#: Merge.rc:2048
#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
"\n"
"No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."

#: Merge.rc:2050
#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"

#: Merge.rc:2056
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"

#: Merge.rc:2062
#, c-format
msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
msgstr ""
"Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de carpetas abiertas?\n"
"\n"
"Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir No y actualizar las comparaciones después."

#: Merge.rc:2069
#, c-format
msgid "&Path to SS.EXE:"
msgstr "R&uta a SS.EXE:"

#: Merge.rc:2075
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"

#: Merge.rc:2076
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparación de archivos"

#: Merge.rc:2077
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Sin título izquierda"

#: Merge.rc:2078
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Sin título derecha"

#: Merge.rc:2079
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Archivo externo"

#: Merge.rc:2080
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Archivo interno"

#: Merge.rc:2086
#, c-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Escaneando archivos..."

#: Merge.rc:2087
#, c-format
msgid "Opening selection"
msgstr "Abriendo la selección"

#: Merge.rc:2088
#, c-format
msgid "Copying Left to Right"
msgstr "Copiando lado Izquierdo a lado Derecho"

#: Merge.rc:2089
#, c-format
msgid "Copying Right to Left"
msgstr "Copiando lado Derecho a lado Izquierdo"

#: Merge.rc:2090
#, c-format
msgid "Copying All to Left"
msgstr "Copiando todo al lado Izquierdo"

#: Merge.rc:2091
#, c-format
msgid "Copying All to Right"
msgstr "Copiando todo al lado Derecho"

#: Merge.rc:2092
#, c-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando archivos..."

#: Merge.rc:2093
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."

#: Merge.rc:2094
#, c-format
msgid "Moving files..."
msgstr "Moviendo archivos..."

#: Merge.rc:2095
#, c-format
msgid "Creating the report..."
msgstr "Creando el informe..."

#: Merge.rc:2096
#, c-format
msgid "Undoing the last operation..."
msgstr "Deshaciendo la última operación..."

#: Merge.rc:2097
#, c-format
msgid "Redoing the previous operation..."
msgstr "Rehaciendo la operación anterior..."

#: Merge.rc:2103
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"

#: Merge.rc:2104
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Línea: %s"

#: Merge.rc:2105
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"

#: Merge.rc:2106
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#: Merge.rc:2107
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Diferencia %1 de %2"

#: Merge.rc:2108
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 Diferencias encontradas"

#: Merge.rc:2109
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 Diferencia encontrada"

#. Abbreviation from "Read Only"
#: Merge.rc:2110
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "SL"

#: Merge.rc:2116
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Archivo %1 de %2"

#: Merge.rc:2117
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementos: %1"

#: Merge.rc:2123
#, c-format
msgid "Select two existing folders or files to compare"
msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar"

#: Merge.rc:2124
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Selección de carpeta"

#: Merge.rc:2125
#, c-format
msgid "Select two folders or two files to compare."
msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos a comparar."

#: Merge.rc:2126
#, c-format
msgid "Left path is invalid!"
msgstr "¡La ruta del lado Izquierdo no es válida!"

#: Merge.rc:2127
#, c-format
msgid "Right path is invalid!"
msgstr "¡La ruta del lado Derecho no es válida!"

#: Merge.rc:2128
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"

#: Merge.rc:2129
#, c-format
msgid "Choose two files to enable unpacker selection."
msgstr "Elija dos archivos para habilitar selección de desempaquetador."

#: Merge.rc:2130
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"

#: Merge.rc:2136
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Archivo no encontrado: %1"

#: Merge.rc:2137
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"

#: Merge.rc:2138
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Imposible abrir archivo\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

#: Merge.rc:2139
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."

#: Merge.rc:2140
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"El archivo\n"
"%1\n"
"no es conflictivo."

#: Merge.rc:2146
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"

#: Merge.rc:2147
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"

#: Merge.rc:2148
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribir el archivo de sólo lectura? (No desea guardarlo con otro nombre.)"

#: Merge.rc:2149
#, c-format
msgid "Error checking destination writeability"
msgstr "Error comprobando la posibilidad de escritura en destino"

#: Merge.rc:2150
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"

#: Merge.rc:2152
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
"%1\n"
"\n"
"¿Continuar de todas formas?"

#: Merge.rc:2153
#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t-use a different filename (Press Ok)\n"
"\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Error al guardar archivo.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Desea:\n"
"\t-usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
"\t-cancelar la operación (Cancelar)"

#: Merge.rc:2154
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en '%1'.\n"
"\n"
"El archivo original no será cambiado.\n"
"\n"
"¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"

#: Merge.rc:2155
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en '%1'.\n"
"\n"
"El archivo original no será cambiado.\n"
"\n"
"¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"

#: Merge.rc:2156
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
"%1\n"
"desde que WinMerge lo cargó.\n"
"\n"
"¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"

#: Merge.rc:2157
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"

#: Merge.rc:2158
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
"%1\n"
"desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
"\n"
"¿Desea recargar el archivo?"

#: Merge.rc:2159
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Guardar lado izquierdo como"

#: Merge.rc:2160
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Guardar lado derecho como"

#: Merge.rc:2161
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"El archivo\n"
"%1\n"
"ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."

#: Merge.rc:2167
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están sincronizados.\n"
"\n"
"Actualize los documentos antes de continuar."

#: Merge.rc:2173
#, c-format
msgid "You must specify a SourceSafe project path in order to continue (ie: $/MyProject)"
msgstr "Debe especificar la ruta del proyecto de SourceSafe para continuar (ej. $/MiProyecto)"

#: Merge.rc:2174
#, c-format
msgid "Checkout files from VSS..."
msgstr "Desproteger archivos de VSS..."

#: Merge.rc:2175
#, c-format
msgid "Versioning System returned an error while attempting to check out the file. Unable to continue..."
msgstr "El sistema de versionado devolvió un error mientras trataba de desproteger el archivo. Imposible continuar..."

#: Merge.rc:2176
#, c-format
msgid "Error executing versioning system command."
msgstr "Error ejecutando el comando del sistema de versionado."

#: Merge.rc:2177
#, c-format
msgid "The VSS Working Folder and the location of the current file do not match. Continue?"
msgstr "La carpeta de trabajo de VSS y la ubicación del archivo actual no coinciden. ¿Continuar?"

#: Merge.rc:2178
#, c-format
msgid "No VSS database(s) found!"
msgstr "¡No se encontraron base(s) de datos de VSS!"

#: Merge.rc:2179
#, c-format
msgid "Error from VSS:"
msgstr "Error de VSS:"

#: Merge.rc:2180
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to check in the file.\n"
" Please, check config spec of used view.\n"
" Undo checkout operation?"
msgstr ""
"El sistema de versionado devolvió un error cuando se intentaba proteger el archivo.\n"
" Por favor, compruebe la configuración de la vista utilizada.\n"
" ¿Desea deshacer la desprotección?"

#: Merge.rc:2181
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to undo checkout the file.\n"
" Please, check config spec of used view. "
msgstr ""
"El sistema de versionado devolvió un error cuando se intentaba deshacer la desprotección del archivo.\n"
" Por favor, compruebe la configuración de la vista utilizada. "

#: Merge.rc:2187
#: Merge.rc:2541
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: Merge.rc:2188
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (less than 5.0)"
msgstr "Visual SourceSafe (menor que 5.0)"

#: Merge.rc:2189
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (5.0 and above)"
msgstr "Visual SourceSafe (5.0 y superior)"

#: Merge.rc:2191
#, c-format
msgid "Break at whitespace"
msgstr "Detener en espacio en blanco"

#: Merge.rc:2192
#, c-format
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"

#: Merge.rc:2198
#: Merge.rc:2200
#, c-format
msgid "Copy selected item to named directory"
msgstr "Copiar elemento seleccionado a la carpeta"

#: Merge.rc:2199
#: Merge.rc:2201
#, c-format
msgid "Copy selected item to custom directory"
msgstr "Copiar elemento seleccionado a la carpeta elegida"

#: Merge.rc:2202
#, c-format
msgid "Delete selected item on left"
msgstr "Eliminar elemento seleccionado del lado izquierdo"

#: Merge.rc:2203
#, c-format
msgid "Delete selected item on right"
msgstr "Eliminar elemento seleccionado del lado derecho"

#: Merge.rc:2204
#, c-format
msgid "Delete selected item(s) on both sides"
msgstr "Eliminar elementos seleccionados de ambos lados"

#: Merge.rc:2205
#, c-format
msgid "Hide selected item(s) (on the fly filter)"
msgstr "Ocultar elementos seleccionados (filtro al vuelo)"

#: Merge.rc:2206
#, c-format
msgid "Rename selected item on both sides"
msgstr "Renombrar el elemento seleccionado en ambos lados"

#: Merge.rc:2207
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"

#: Merge.rc:2208
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"

#: Merge.rc:2209
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"

#: Merge.rc:2210
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"

#: Merge.rc:2211
#: Merge.rc:2227
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"

#: Merge.rc:2212
#: Merge.rc:2228
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Lado derecho a... (%1)"

#: Merge.rc:2213
#: Merge.rc:2229
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"

#: Merge.rc:2214
#: Merge.rc:2230
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"

#: Merge.rc:2220
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Lado izquierdo (%1)"

#: Merge.rc:2221
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Lado derecho (%1)"

#: Merge.rc:2222
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Ambos lados (%1)"

#: Merge.rc:2223
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"

#: Merge.rc:2224
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"

#: Merge.rc:2225
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"

#: Merge.rc:2226
#, c-format
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccione carpeta de destino"

#: Merge.rc:2231
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"

#: Merge.rc:2232
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"

#: Merge.rc:2233
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 Archivos Afectados)"

#: Merge.rc:2234
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"

#: Merge.rc:2240
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar\n"
"\n"
"%1 ?"

#: Merge.rc:2241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy:"
msgstr "Está seguro de copiar:"

#: Merge.rc:2242
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
msgstr "Está seguro de copiar %d elementos:"

#: Merge.rc:2243
#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"¡Operación cancelada!\n"
"\n"
"La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
"%1\n"
"no se ha encontrado.\n"
"\n"
"Por favor actualice la comparación."

#: Merge.rc:2244
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move:"
msgstr "Está seguro de mover:"

#: Merge.rc:2245
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items:"
msgstr "Está seguro de mover %d elementos:"

#: Merge.rc:2247
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmar Movimiento"

#: Merge.rc:2253
#, c-format
msgid "Open left file"
msgstr "Abrir archivo del lado izquierdo"

#: Merge.rc:2254
#, c-format
msgid "Open the left file to external editor"
msgstr "Abrir archivo del lado izquierdo con editor externo"

#: Merge.rc:2255
#, c-format
msgid "Open left file with ..."
msgstr "Abrir archivo del lado izquierdo con..."

#: Merge.rc:2256
#, c-format
msgid "Open right file"
msgstr "Abrir archivo del lado derecho"

#: Merge.rc:2257
#, c-format
msgid "Open the right file to external editor"
msgstr "Abrir archivo del lado derecho con editor externo"

#: Merge.rc:2258
#, c-format
msgid "Open right file with..."
msgstr "Abrir archivo del lado derecho con..."

#: Merge.rc:2259
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"

#: Merge.rc:2260
#, c-format
msgid "Unknown extension on external editor: %1"
msgstr "Extension del editor externa desconocida: %1"

#: Merge.rc:2261
#, c-format
msgid "Copy filenames to clipboard"
msgstr "Copiar nombres de archivo al portapapeles"

#: Merge.rc:2262
#, c-format
msgid "Copy left side pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar rutas del lado izquierdo al portapapeles"

#: Merge.rc:2263
#, c-format
msgid "Copy right side pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar rutas del lado derecho al portapapeles"

#: Merge.rc:2264
#, c-format
msgid "Copy both sides pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar rutas del ambos lados al portapapeles"

#: Merge.rc:2270
#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menú Izquierda"

#: Merge.rc:2271
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Menú Derecha"

#: Merge.rc:2277
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato de archivo desconocido"

#: Merge.rc:2278
#, c-format
msgid "Add items from left side to archive"
msgstr "Agregar elementos del lado izquierdo al archivo"

#: Merge.rc:2279
#, c-format
msgid "Add items from right side to archive"
msgstr "Agregar elementos del lado derecho al archivo"

#: Merge.rc:2280
#, c-format
msgid "Add items from both sides to archive"
msgstr "Agregar elementos de ambos lados al archivo"

#: Merge.rc:2281
#, c-format
msgid "Add different items to archive (both sides)"
msgstr "Agregar elementos diferentes al archivo (ambos lados)"

#: Merge.rc:2283
#, c-format
msgid "Move selected file on left to custom directory"
msgstr "Seleccionar carpeta donde mover archivo seleccionado del lado izquierdo"

#: Merge.rc:2285
#, c-format
msgid "Move selected file on right to custom directory"
msgstr "Seleccionar carpeta donde mover archivo seleccionado del lado derecho"

#: Merge.rc:2291
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nombre"

#: Merge.rc:2293
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Resultado"

#: Merge.rc:2294
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Fecha izq."

#: Merge.rc:2295
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Fecha dcha."

#: Merge.rc:2296
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#: Merge.rc:2297
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Tamaño izq."

#: Merge.rc:2298
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Tamaño dcha."

#: Merge.rc:2299
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"

#: Merge.rc:2300
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Tamaño izq. (Corto)"

#: Merge.rc:2306
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Fecha de creacion izq."

#: Merge.rc:2307
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Fecha de creacion dcha."

#: Merge.rc:2308
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Archivo más reciente"

#: Merge.rc:2309
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Versión archivo izq."

#: Merge.rc:2310
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Versión archivo dcha."

#: Merge.rc:2311
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Resultados abreviados"

#: Merge.rc:2312
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Atributos izq."

#: Merge.rc:2313
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Atributos dcha."

#: Merge.rc:2314
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "EOL izq."

#: Merge.rc:2315
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "EOL dcha."

#: Merge.rc:2321
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Codificación izq."

#: Merge.rc:2322
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Codificación dcha."

#: Merge.rc:2323
#, c-format
msgid "Ignored Diff."
msgstr "Difs. ignoradas"

#: Merge.rc:2325
#: Merge.rc:2537
#, c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: Merge.rc:2331
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "No se pueden comparar los archivos"

#: Merge.rc:2332
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Elemento cancelado"

#: Merge.rc:2333
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Archivo omitido"

#: Merge.rc:2334
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Carpeta omitida"

#: Merge.rc:2335
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Sólo Izquierda: %1"

#: Merge.rc:2336
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Sólo Derecha: %1"

#: Merge.rc:2337
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Los archivos binarios son iguales"

#: Merge.rc:2339
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Los archivos binarios son diferentes"

#: Merge.rc:2340
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Los archivos son diferentes"

#: Merge.rc:2341
#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "Las carpetas son diferentes"

#: Merge.rc:2342
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Sólo Izquierda"

#: Merge.rc:2343
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Sólo Derecha"

#: Merge.rc:2345
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: Merge.rc:2346
#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Los archivos son iguales"

#: Merge.rc:2351
#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Los archivos son diferentes"

#: Merge.rc:2357
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"

#: Merge.rc:2358
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 elemento seleccionado"

#: Merge.rc:2359
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 elementos seleccionados"

#: Merge.rc:2365
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nombre de archivo o carpeta."

#: Merge.rc:2366
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."

#: Merge.rc:2367
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultados de la comparación, formato largo."

#: Merge.rc:2368
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."

#: Merge.rc:2369
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."

#: Merge.rc:2370
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Extensión del archivo."

#: Merge.rc:2371
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."

#: Merge.rc:2372
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."

#: Merge.rc:2373
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."

#: Merge.rc:2374
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."

#: Merge.rc:2380
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."

#: Merge.rc:2381
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."

#: Merge.rc:2382
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."

#: Merge.rc:2383
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."

#: Merge.rc:2384
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."

#: Merge.rc:2385
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultados de la comparación abreviados."

#: Merge.rc:2386
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."

#: Merge.rc:2387
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."

#: Merge.rc:2388
#, c-format
msgid "Left side file EOL type"
msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."

#: Merge.rc:2389
#, c-format
msgid "Right side file EOL type"
msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."

#: Merge.rc:2395
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Codificación del lado izquierdo."

#: Merge.rc:2396
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Codificación del lado derecho."

#: Merge.rc:2397
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."

#: Merge.rc:2398
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias ignoradas."

#: Merge.rc:2399
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."

#: Merge.rc:2405
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparar %1 con %2"

#: Merge.rc:2406
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Lista separada por comas"

#: Merge.rc:2407
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Lista separada por tabuladores"

#: Merge.rc:2408
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML Simple"

#: Merge.rc:2409
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "XML Simple "

#: Merge.rc:2411
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"

#: Merge.rc:2412
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al crear el informe:\n"
"%1"

#: Merge.rc:2413
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "El informe se ha creado correctamente."

#: Merge.rc:2419
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."

#: Merge.rc:2420
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Los archivos seleccionados son iguales"

#: Merge.rc:2421
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos"

#: Merge.rc:2422
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para archivos temporales."

#: Merge.rc:2423
#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
"\n"
"¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta comparación?\n"
"\n"
"Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes..' en la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/Configuración)."

#: Merge.rc:2424
#, c-format
msgid ""
"The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n"
" With the current options, they will be unified to the main type.\n"
" Do you want to change the options and preserve the different EOL ?"
msgstr ""
"Los EOL son de tipos diferentes(DOS/UNIX/MAC) en el archivo '%1'.\n"
" Con la configuración actual, serán unificados al tipo principal.\n"
" ¿Desea cambiar las opciones y preservar los EOL diferentes?"

#: Merge.rc:2425
#, c-format
msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
msgstr "Ocurrió un error mientras se precomparaba el archivo '%1' con el plugin '%2'. La precomparación no será aplicada de nuevo."

#: Merge.rc:2426
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."

#: Merge.rc:2427
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."

#: Merge.rc:2428
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
"\n"
"¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
"%1\n"
"al otro lado y abrir éstas carpetas?"

#: Merge.rc:2434
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y el de la derecha (cp%d). \n"
"Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
"¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada de windows (recomendado)?"

#: Merge.rc:2435
#, c-format
msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss."
msgstr "Advertencia: los archivos utilizan codificaciones diferentes, izquierdo=%s y derecho=%s, y la combinación podría provocar perdida de información."

#: Merge.rc:2436
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"

#: Merge.rc:2437
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: right file"
msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: archivo derecho"

#: Merge.rc:2438
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: left file"
msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: archivo izquierdo"

#: Merge.rc:2444
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "No hay diferencia"

#: Merge.rc:2445
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Diferencia de línea"

#: Merge.rc:2451
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."

#: Merge.rc:2452
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\""
msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\""

#: Merge.rc:2458
#, c-format
msgid "Copy Full Path"
msgstr "Copiar ruta completa"

#: Merge.rc:2459
#, c-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar nombre de archivo"

#: Merge.rc:2465
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Panel de ubicación"

#: Merge.rc:2466
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Panel de diferencias"

#: Merge.rc:2472
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."

#: Merge.rc:2473
#, c-format
msgid "1. item is not found or is directory!"
msgstr "1. ¡elemento no encontrado o es una carpeta!"

#: Merge.rc:2474
#, c-format
msgid "2. item is not found or is directory!"
msgstr "2. ¡elemento no encontrado o es una carpeta!"

#: Merge.rc:2475
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"

#: Merge.rc:2476
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"

#: Merge.rc:2477
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: Merge.rc:2478
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: Merge.rc:2479
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"

#: Merge.rc:2480
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."

#: Merge.rc:2481
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"

#: Merge.rc:2482
#, c-format
msgid "Specify an output file"
msgstr "Especifique un archivo de salida"

#: Merge.rc:2483
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."

#: Merge.rc:2484
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de una carpeta."

#: Merge.rc:2485
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
"\n"
"Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser guardados."

#: Merge.rc:2486
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "La carpeta no existe."

#: Merge.rc:2491
#, c-format
msgid "Current directory comparison results will be cleared."
msgstr "Los resultados de comparación de carpetas actuales serán eliminados."

#: Merge.rc:2492
#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"El soporte de archivos no está habilitado.\n"
"Los componentes necesarios(7-zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están disponibles.\n"
"Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo habilitarlo."

#: Merge.rc:2493
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is disabled in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Nota: La integración con 7-Zip está deshabilitada en la configuracion de WinMerge."

#: Merge.rc:2494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is restricted to standalone operation in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Nota: La integración con 7-Zip está restringida a operación en solitario en la configuracion de WinMerge."

#: Merge.rc:2495
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Seleccione archivo a exportar"

#: Merge.rc:2496
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Seleccione archivo a importar"

#: Merge.rc:2497
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Configuración importada del archivo."

#: Merge.rc:2498
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Configuración exportada al archivo."

#: Merge.rc:2499
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."

#: Merge.rc:2500
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."

#: Merge.rc:2501
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"

#: Merge.rc:2507
#, c-format
msgid "Regular expression error"
msgstr "Error en expresión regular"

#: Merge.rc:2508
#, c-format
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencias"

#: Merge.rc:2509
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular no válida."

#: Merge.rc:2510
#, c-format
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de intercalación no válido."

#: Merge.rc:2511
#, c-format
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválida"

#: Merge.rc:2512
#, c-format
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida"

#: Merge.rc:2513
#, c-format
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia trasera inválida"

#: Merge.rc:2514
#, c-format
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Falta carácter final de [ o [^"

#: Merge.rc:2515
#, c-format
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Falta carácter final de ( o \\("

#: Merge.rc:2516
#, c-format
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Falta carácter final de \\{"

#: Merge.rc:2517
#, c-format
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido no válido en \\{\\}"

#: Merge.rc:2518
#, c-format
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango no válido"

#: Merge.rc:2519
#, c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: Merge.rc:2520
#, c-format
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente no válida"

#: Merge.rc:2521
#, c-format
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin de expresión regular prematuro"

#: Merge.rc:2522
#, c-format
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"

#: Merge.rc:2527
#, c-format
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Falta carácter inicial de ) o \\)"

#: Merge.rc:2533
#, c-format
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: Merge.rc:2534
#, c-format
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: Merge.rc:2535
#, c-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"

#: Merge.rc:2536
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mezclado"

#: Merge.rc:2538
#, c-format
msgid "LF"
msgstr "LF"

#: Merge.rc:2539
#, c-format
msgid "CR"
msgstr "CR"

#: Merge.rc:2540
#, c-format
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"

#: Merge.rc:2547
#, c-format
msgid " B"
msgstr " B"

#: Merge.rc:2548
#, c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: Merge.rc:2549
#, c-format
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: Merge.rc:2550
#, c-format
msgid " GB"
msgstr " GB"

#: Merge.rc:2551
#, c-format
msgid " TB"
msgstr " TB"

#: Merge.rc:2552
#, c-format
msgid " PB"
msgstr " PB"

#: Merge.rc:2558
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: Merge.rc:2560
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Descompactador"

#: Merge.rc:2561
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Precomparación"

#: Merge.rc:2562
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Editor de script"

#: Merge.rc:2569
#, c-format
msgid "Save the left file"
msgstr "Guardar el archivo del lado izquierdo"

#: Merge.rc:2570
#, c-format
msgid "Save the right file"
msgstr "Guardar el archivo del lado derecho"

#: Merge.rc:2571
#, c-format
msgid "Save the left file with name..."
msgstr "Guardar el archivo del lado izquierdo como..."

#: Merge.rc:2572
#, c-format
msgid "Save the right file with name..."
msgstr "Guardar el archivo del lado derecho como..."

#: Merge.rc:2573
#, c-format
msgid "Change left side file/folder read-only status"
msgstr "Cambiar estado sólo lectura archivo/carpeta derecha"

#: Merge.rc:2574
#, c-format
msgid "Change right side file/folder read-only status"
msgstr "Cambiar estado sólo lectura archivo/carpeta derecha"

#: Merge.rc:2575
#, c-format
msgid "Convert EOL to Windows mode"
msgstr "Convertir EOL a formato Windows"

#: Merge.rc:2576
#, c-format
msgid "Convert EOL to Unix mode"
msgstr "Convertir EOL a formato Unix"

#: Merge.rc:2577
#, c-format
msgid "Convert EOL to Mac mode"
msgstr "Convertir EOL a formato Mac"

#: Merge.rc:2578
#, c-format
msgid "Switch between editing and merging modes"
msgstr "Cambiar entre modo edición y modo combinación"

#: Merge.rc:2579
#, c-format
msgid ""
"View and adjust file encoding properties\n"
"File encoding properties"
msgstr ""
"Ver y ajustar propiedades de codificación del archivo\n"
"Propiedades de codificación del archivo"

#: Merge.rc:2580
#, c-format
msgid "Open and resolve conflict file"
msgstr "Abrir y corregir archivo conflictivo"

#: Merge.rc:2586
#, c-format
msgid ""
"Select difference area in the current line\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"Selecciona el área diferente de la línea actual\n"
"Diferencias de línea actual"

#: Merge.rc:2587
#, c-format
msgid ""
"Go to line or difference\n"
"Go to (Ctrl+G)"
msgstr ""
"Ir a línea o diferencia\n"
"Ir a (Ctrl+G)"

#: Merge.rc:2588
#, c-format
msgid ""
"Set program options\n"
"Options"
msgstr ""
"Configurar las opciones del programa\n"
"Configuración"

#: Merge.rc:2589
#, c-format
msgid ""
"Refresh display\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"Actualizar la pantalla\n"
"Actualizar (F5)"

#: Merge.rc:2590
#, c-format
msgid "Copy selected lines to clipboard adding linenumbers to line begin"
msgstr "Copiar las líneas seleccionadas al portapapeles añadiendo números de línea al principio de cada una de ellas"

#: Merge.rc:2591
#, c-format
msgid "Refresh selected items"
msgstr "Actualizar elementos seleccionados"

#: Merge.rc:2592
#, c-format
msgid "Toggle bookmark"
msgstr "Alternar marcador"

#: Merge.rc:2593
#, c-format
msgid "Go to next bookmark"
msgstr "Ir al siguiente marcador"

#: Merge.rc:2594
#, c-format
msgid "Go to previous bookmark"
msgstr "Ir al marcador anterior"

#: Merge.rc:2595
#, c-format
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Quitar todos los marcadores"

#: Merge.rc:2601
#, c-format
msgid ""
"Displays items that are exactly the same\n"
"Show Identical Items"
msgstr ""
"Muestra los elementos que son exactamente iguales\n"
"Mostrar elementos iguales"

#: Merge.rc:2602
#, c-format
msgid ""
"Displays items that have differences\n"
"Show Different Items"
msgstr ""
"Muestra los elementos que tienen diferencias\n"
"Mostrar elementos diferentes"

#: Merge.rc:2603
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the left side\n"
"Show Left Unique Items"
msgstr ""
"Muestra los elementos que existen solo en la parte izquierda\n"
"Mostrar elementos únicos en lado izquierdo"

#: Merge.rc:2604
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the right side\n"
"Show Right Unique Items"
msgstr ""
"Muestra los elementos que existen sólo en la parte derecha\n"
"Mostrar elementos únicos en lado derecho"

#: Merge.rc:2605
#, c-format
msgid ""
"Displays binary files\n"
"Show Binary Files"
msgstr ""
"Muestra los archivos binarios\n"
"Mostrar archivos binarios"

#: Merge.rc:2606
#, c-format
msgid ""
"Displays skipped items\n"
"Show Skipped Items"
msgstr ""
"Muestra los elementos omitidos durante la comparación\n"
"Mostrar elementos omitidos"

#: Merge.rc:2612
#, c-format
msgid ""
"Select the font for the view\n"
"Select View Font"
msgstr ""
"Seleccione la fuente\n"
"Seleccionar fuente"

#: Merge.rc:2613
#, c-format
msgid ""
"Revert to using the default system font for view\n"
"Default Font"
msgstr ""
"Usar la fuente del sistema\n"
"Fuente predeterminada"

#: Merge.rc:2614
#, c-format
msgid "Shows whitespace characters"
msgstr "Muestra los espacios en blanco"

#: Merge.rc:2615
#, c-format
msgid "Toggle Diff Pane"
msgstr "Muestra el panel de diferencias"

#: Merge.rc:2616
#, c-format
msgid "Location pane shows overall picture from files"
msgstr "Muestra el panel de ubicación con una imagen global de los archivos"

#: Merge.rc:2617
#, c-format
msgid "Show folder compare statistics dialog"
msgstr "Muestra el diálogo de estadísticas de comparación de carpetas"

#: Merge.rc:2618
#, c-format
msgid ""
"Select the current user interface language\n"
"Language"
msgstr ""
"Permite seleccionar el idioma de la interfaz de usuario\n"
"Idioma"

#: Merge.rc:2619
#, c-format
msgid ""
"Shows differences inside lines with different colors\n"
"Show Line Difference"
msgstr ""
"Muestra las diferencias en las líneas en un color diferente\n"
"Mostrar diferencias de línea"

#: Merge.rc:2620
#, c-format
msgid "Swap the positions of the two panes"
msgstr "Intercambia la posición de los dos paneles"

#: Merge.rc:2621
#, c-format
msgid ""
"Shows line numbers\n"
"Show Line Numbers"
msgstr ""
"Muestra los números de línea\n"
"Mostrar números de línea"

#: Merge.rc:2622
#, c-format
msgid ""
"Enable word wrap\n"
"Wrap Lines"
msgstr ""
"Ajusta la longitud de las líneas al ancho del panel\n"
"Ajuste de línea"

#: Merge.rc:2623
#, c-format
msgid ""
"Shows selection margins for both panes\n"
"Show Selection Margins"
msgstr ""
"Muestra los márgenes en ambos paneles\n"
"Mostrar los márgenes"

#: Merge.rc:2624
#, c-format
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar tamaño de texto"

#: Merge.rc:2625
#, c-format
msgid "Decrease text size"
msgstr "Disminuir tamaño de texto"

#: Merge.rc:2626
#, c-format
msgid "Reset text zoom to default size"
msgstr "Restablecer el zoom de texto al tamaño predeterminado"

#: Merge.rc:2632
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the previous difference\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"Ir a la diferencia anterior\n"
"Diferencia anterior (Alt Up)"

#: Merge.rc:2633
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the next difference\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"Ir a la diferencia siguiente\n"
"Diferencia siguiente (Alt Down)"

#: Merge.rc:2634
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the first difference\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"Ir a la primer diferencia\n"
"Primera diferencia (Alt+Home)"

#: Merge.rc:2635
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the current difference\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"Ir a la diferencia actual\n"
"Diferencia actual (Alt+Enter)"

#: Merge.rc:2636
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the last difference\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"Ir a la última diferencia\n"
"Última diferencia (Alt+End)"

#: Merge.rc:2637
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the right file\n"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"Copiar el texto seleccionado al lado derecho\n"
"Copiar a la derecha (Alt Derecha)"

#: Merge.rc:2638
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the left file\n"
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"Copiar el texto seleccionado al lado izquierdo\n"
"Copiar a la izquierda (Alt Izquierda)"

#: Merge.rc:2639
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to right and advance to next\n"
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"Copiar diferencia al lado derecho e ir a la siguiente\n"
"Copiar a la derecha y avanzar (Ctrl+Alt+Right)"

#: Merge.rc:2640
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to left and advance to next\n"
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"Copiar diferencia al lado izquierdo e ir a la siguiente\n"
"Copiar a la izquierda y avanzar (Ctrl+Alt+Left)"

#: Merge.rc:2641
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the right file\n"
"All Right"
msgstr ""
"Copiar todas las diferencias al lado derecho\n"
"Todas a la derecha"

#: Merge.rc:2642
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the left file\n"
"All Left"
msgstr ""
"Copiar todas las diferencias al lado izquierdo\n"
"Todas a la izquierda"

#: Merge.rc:2643
#, c-format
msgid "Delete selected items from both directories"
msgstr "Elimina los elementos seleccionados de ambas carpetas"

#: Merge.rc:2644
#, c-format
msgid "Compare selected item (compare first item if multiple items selected)"
msgstr "Compara el elemento seleccionado (compara el primero si hay múltiples elementos seleccionados)"

#: Merge.rc:2650
#, c-format
msgid "Select and reorder directory compare columns"
msgstr "Seleccionar y reordenar las columnas de la comparación de carpetas"

#: Merge.rc:2651
#, c-format
msgid "Generate a patch-file"
msgstr "Generar un archivo de corrección"

#: Merge.rc:2652
#, c-format
msgid "Select and modify filters"
msgstr "Seleccionar y modificar filtros"

#: Merge.rc:2653
#, c-format
msgid "Generates a report from compare results"
msgstr "Genera un informe con los resultados de la comparación"

#: Merge.rc:2659
#, c-format
msgid "Shows a list of available plugins"
msgstr "Mostrar una lista de plugins disponibles"

#: Merge.rc:2660
#, c-format
msgid "The user selects the unpacker (no unpacking when comparing dir)"
msgstr "El usuario selecciona el desempaquetador (no se desempaqueta cuando se comparan carpetas)"

#: Merge.rc:2661
#, c-format
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
msgstr "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo necesita tener la extensión)"

#: Merge.rc:2662
#, c-format
msgid "Select an unpacker to edit this file"
msgstr "Seleccione un desempaquetador para editar éste archivo"

#: Merge.rc:2663
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Sin precomparación (normal)"

#: Merge.rc:2664
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Plugins sugeridos"

#: Merge.rc:2665
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Otros plugins"

#: Merge.rc:2666
#, c-format
msgid "Unload all plugins and reload them (for developers)"
msgstr "Descargar todos los plugins y actualizarlos (para desarrolladores)"

#: Merge.rc:2672
#, c-format
msgid ""
"Activates next visible file\n"
"Activate next File"
msgstr ""
"Cambia al siguiente archivo visible\n"
"Cambia al siguiente archivo"

#: Merge.rc:2673
#, c-format
msgid "Closes all open windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas abiertas"

#: Merge.rc:2679
#, c-format
msgid ""
"Opens the WinMerge Help\n"
"WinMerge Help"
msgstr ""
"Abre la Ayuda de WinMerge\n"
"Ayuda de WinMerge"

#: Merge.rc:2680
#, c-format
msgid "Outputs current WinMerge version info and configuration to text file"
msgstr "Escribe la información de la versión actual de Winmerge y la configuración a un archivo de texto"

#: Merge.rc:2681
#, c-format
msgid "Display the GNU General Public License"
msgstr "Muestra la Licencia Pública General GNU"

#: Merge.rc:2682
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Compilación Privada: %1"

#: Merge.rc:2683
#, c-format
msgid ""
"Opens the release notes document\n"
"Release Notes"
msgstr ""
"Abre los documentos de las notas de versiones\n"
"Notas de la Versión"

#: Merge.rc:2684
#, c-format
msgid ""
"Opens the translations website\n"
"Translations"
msgstr ""
"Abre el sitio web de las traducciones\n"
"Traducciones"

#: Merge.rc:2690
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración de plugin"

#: Merge.rc:2691
#, c-format
msgid "No prediffer"
msgstr "Sin precomparación"

#: Merge.rc:2692
#, c-format
msgid "Prediff if possible"
msgstr "Precomparación si es posible"

#: Merge.rc:2694
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"

#: Merge.rc:2695
#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"

#: Merge.rc:2696
#, c-format
msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automático>"

#: Merge.rc:2702
#, c-format
msgid "Open the file with registered application"
msgstr "Abre el archivo con la aplicación registrada"

#: Merge.rc:2703
#, c-format
msgid "Open the file with external editor"
msgstr "Abre el archivo con un editor externo"

#: Merge.rc:2704
#, c-format
msgid "Open the file with a particular program"
msgstr "Abre el archivo con un programa en particular"

#: Merge.rc:2710
#, c-format
msgid "Do not display moved blocks"
msgstr "No mostrar bloques movidos"

#: Merge.rc:2711
#, c-format
msgid "Display all moved blocks"
msgstr "Mostrar todos los bloques movidos"

#: Merge.rc:2712
#, c-format
msgid "Display moved blocks only from current diff"
msgstr "Mostrar sólo bloques movidos a partir de la diferencia actual"

#: Merge.rc:2713
#, c-format
msgid "Go to diff under cursor"
msgstr "Ir a la diferencia bajo el cursor"

#: Merge.rc:2714
#, c-format
msgid "G&oto Diff %1 of %2"
msgstr "Ir &a diferencia %1 de %2"

#: Merge.rc:2715
#, c-format
msgid "G&oto Line %1"
msgstr "Ir a &línea %1"

#: Merge.rc:2721
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#: Merge.rc:2722
#, c-format
msgid "

Loading...